(A page from the Loglan web site.)
(From Lognet 90/3. Back translation from Lognet 91/1. Used with the permission of The Loglan Institute, Inc.)
Lo Nurvia Logla
(Visible Loglan = Loglan Text)
Our visible Loglan this time is a short but challenging poem. It illustrates a subtle grammatical point, not at all clear in the original, which is an English translation of a Persian poem.
Ne Clina Fora
Hoi Tun, jio beu lo jughou, e beu lo jugpae,
Tu pa spapetri dio le rutma jio mi cangoi rei gui gui,
Ae ii tu fa no netklipu mi tie lopo futveidii guo,
Efa nurckocue lepo mi felda guo, lepo mi zavduo.
The Original Text
The translation in LN90/3 was of a quatrain from Fitzgerald (The Rubaiyat of Omar Khayyam, 1st Ed.) The original, followed by a back translation of the Loglan, is given below. We titled it simply, "Ne Clina Fora", i.e., "A Line Tetrad", i.e.,
A Quatrain
Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
Translation with Notes
The problem here is that the first two lines are a long and grammatically complex vocative, while the last two are a plea to the individual--presumably Allah--so invoked.
Ne Clina Fora
(A Line Tetrad)
- Hoi Tun, jio beu lo jughou, e beu lo jugpae,
O Thou, who with [Patients/Parts case tag] pitfall [catch-hole] and [together] with gin [catch-apparatus, the meaning in Fitzgerald's time]
- Tu pa spapetri dio le rutma jio mi cangoi rei gui gui,
(You) Beset [space-spread] [Destination case tag] the route [that] I wander [chance-go] in [r for route] [close both jio clauses]
- Ae ii tu fa no netklipu mi tie lopo futveidii guo,
(I hope it may be that) Thou wilt not enmesh [net-keep] me with predestination [state of future-deciding] round
- Efa nurckocue lepo mi felda guo, lepo mi zavduo.
And then impute [caused-say, the nu applies only to cko] the event of my fall(ing) to [third place] the event of my sin(ning) [bad-do].
Copyright 1990 and 1991 by The Loglan Institute, Inc. All rights reserved.
Send comments and corrections to: