(Originally appeared in Lognet 90/2)
This space will contain an instance of visible Loglan—a translation, an original poem or story—in every issue. But rather than exhibiting the source in that same issue, we’ll save the names of the author and translator, as well as the English text, to show you in the following issue, where it will always be accompanied by a fresh piece of visible Loglan. This should give you something to chew on between issues.—JCB/RAM
This is the rest of the playlet started in LN90/1. The English translation of thefirst part is given at the end of this column. In this second part the italicized “stage directions”are given in Loglan instead of English.
V. Mi vizka lepo ro nilboi ga pleci vi leva bilti publai. [Le tora ga katca na ne ckemo] Ei levi denli ga sento denli?
L. Dei no seordei. Ibuo dei pledei. I ia. I lo neri denli je lo cimra vi kusmo pledei.
V. Mi vizka su resra vi leva nedza jaglo. [Vai pazda.) Ei rei gudbi?
L. Ia. I rei mutgudbi resra.
V. Rei tifru lo he tcidi?
L. Rei tifru lo tcidi go reckai je lemia gunti. I tei mursi tcidi, e nomurkokfa tcidyherba, e aspharage, e tricu frutit e nigro breba.
V. Ui. I mi mutce fundi ra levi tcidi. I ei ba gudbi ge lokti vinjo?
L. Ia. I lomia lokti ge redro vinjo ga mutgudbi. I vei norsli ge redro vinjo. I lomia norkoo vinjo ga mutce sliti.
V. Leva nurbai go karsa je le trida ga simci lo tepli.
L. Nei tepli. I Nei mutce laldo. [Lai pazda.] Drible lo cupro ze lo aurmo vi le groda ge frena darto. [Lai pazda.] Le ro monca je le surdi parti je la Loglandias, fulri levi to minku.
V. Ai mi traci viu letua guntI. I hu durfoa go no nu gudbi raba lopo traci vi la Loglandias?
L. Lemia trena sisto ga mutce gubcko. Ibuo ii tu fundi lepo pecpli ne tcaro. I ei tu tcaro bapra?
V. Ia. I mi tcaro bapra. I ei lemi dansiko ge bapra leipre ga lilfa vi?
L. Io. Ibuo ii oe tu kendiu tio letu konsu. [Lai pazda.] Ti sitfa letu hotle. [Le tora ga gangoi le stire. Lai cuepra.] Hei nu barcu go mutce kamfu ze trili. [Lai pazda.] Eu tu hoicni, inoca ea mu hompi va.
V. Ia mi hoicni. I uiue tio gudbi vidre. I eu lova redro vinjo ga nu tifru, inoca mi danza lepo gutsae vei.
L. Uiai mu speni tio. [Le tora ga nengoi le barcu. Lai cuepra.] Tu danza lepo skitu hu?
V. Mi na tarle. I mi daktia leva groda sofha ji snire le fagkuvla.
L. Ui. I mi sui bredi lopo resto. [Ne surva ga snigoi.]
S. Loi. I eo mi gozbei hu tu?
L. Oi. I to cmalo kupta je lotu redro vinjo eo. [Le vinjo ga fadgoi. Le tora ga lufta le to kupta.]
The playlet was originally written by Ida Larsen and JCB and published in TL1/4, April 1977. It was put into modern Loglan by RAM and JCB in February 1990. There follows an English translation of the part published in LN90/1. Hyphenated strings translate single Loglan words; bracketed portions give non-literal, occasionally idiomatic translations; parenthetic portions expand Loglan meanings such as the metaphors behind complex predicates.-JCB/RAM.
L. Please, I help you? [May I help you?]
V. You-may, thanks. Andl-am-sorry-that I am-not acquainted-with (customarily-know) the location(s) of many-somethings-x. [Yes, thanks. I’m afraid I don’t know where anything is.]
L. You want the-event-of going where? [Where do you want to go?]
V. I need the-event-of finding (location-discovering) the Star Hotel. [I need to find the Star Hotel.]
L. That’s easy. And I-am well acquainted-with H. [I know it well.]
V. Good. And is-it-true-that you will go-toward (direction-go) H? [Are you going in that direction?]
L. Yes-it’s-true I-intend-to. [Yes, I am.]
V. Is-it-true-that you are-not troubled-by the-event-of showing (see-letting) H to-me? [It won’t be a bother to show it to me?]
L. On-the-contrary v will please me. And is-it-true-that you are-a-stranger-to (non-local-to) this (place)? [On the contrary, it would please me. Are you a stranger here?]
V. I-am-surprised-that yes. And this is-the-first-of the-events-of my visiting (see-going-to) the Loglandia. And I am-happy-about the-event-of being-present-at this (place). [Well, yes. This is my first visit to Loglandia. I am happy to be here.]
L. And we (others not present and I) are-happy-about the-event-of your being-at this (place). [And we’re happy you’re here.]
Please, I help you with-your suitcases? And I am-now carrying this at-most-one small suitcase. [May I help you with your suitcases? 1 have only this small suitcase to carry.]
V. Thanks, I-want not. And I use this luggage (travel-vessel) cart. And k is-easily pushed. [Thanks, but no. I am using this luggage cart. It is easy to push.]
L. Fine. And the route to the S tar Hotel from this train station measures the-number at-most-four in-the-mass-of blocks (between-streets; but see Lo Tsero: this metaphor works better as “streets-between”). [OK. The distance to the Star Hotel from this train station is at most four blocks.]
V. Fine. And I-want-that I walk after that long act-of sitting. [Fine. I want to walk after that long time sitting down.]
L. Before that, I-suggest we get some city maps. And this train station has at-least-one visitor informing office. And f distributes the-mass-of maps and the-mass-of other information which-is useful-to the-mass-of travelers. [This train station has a visitor’s information office. It distributes maps and other information useful to the traveler.]
V. My hotel is in-the-direction-of what from-this-place? [My hotel is in what direction from here?]
L. That is-the-direction. And we will use the chief street of this city. And t is-very attractive. [In that direction. We will use the principal street of this city. It is very attractive.]
Our (belonging to me and others not present) new museum—the-mass-of natural-history—is that large building which-is on our (your and my) left. And we (I and others) are-very proud (self-respecting) of-m. And is-it-true-that you enjoy (happily-experience) the-mass-of-events-of visiting the-mass-of museums? [Our new museum—natural history—is that large building on our left. We are very proud of it. Do you enjoy visiting museums?]
V. Yes. And I very do. At-what-time the museum is use-open? [Yes. Very much. When is it open?]
L. The museum is use-open customarily-during every day during the-mass-of times from ten (hours) to twenty-one (hours). [The museum is open every day from ten to twenty-one hours (i.e., to nine in the evening).]
V. The three large buildings which-are on our right are what?
L. N are-city governing buildings. [They are city government buildings.]
V. What is-the-location-of the chief for-a shop (selling-place) district (city-part)? [Where is the main shopping district?]
L. s is-situated-in dIe next street. And we will cross (across-go) t at the next for-a traffic- control (move-control) light. [It’s in the next street. We’re going to cross it at the next traffic-light.]
V. What names t? [What’s its name?]
L. t is named the-word ‘Gradas’ (‘Grand’). [It’s called Grand.]
Copyright © 1990 by The Loglan Institute. All rights reserved.
Thanks to Mike S. for proofreading the OCR files for this article.