FVL.19.Notes

La Fred pa cmablistari mi lepo Fai pubcue lepo {Fai}papa clucea.
I have decided to leave redundant subjects in lepo clauses as author's choice, since it is not incorrect, though JCB never repeated the subject of the containing clause/sentence when it was identical.

I oe ba cutse hu, na lepo ne fungi {/ga}djadou ba tou, vi le fando je ne draka kuvla?

Ibuo lo fungi ga mendi, noenoi femdi.
This sentence is correct, but does not parse. The lexer does not recognize noenoi correctly. It will be fixed ASAP. However, see his solution below

I la Fred papia cenja {ne bekti ne pernu/ne pernu ne bekti}, ice mi papia tcupeo Fai lopu meucli.
To make his intention agree with the dictionary place structure of cenja.

I mi napa clucea ba ji ke kenoi mendi kinoi femdi, ki fungi.
This was offered as a second choice to I mi napa clucea ba ji mendi, noenoi femdi, e fungi. I have left the more complicated form, which parses now, though the simpler form with noenoi is correct.

I, pa ta, Fai papa katli lopu lodji tcepeo {/guo}, e feodja ro fekto, e nurtreci lo forma ze lo truke ze lo sisto.

No, hue Fai, I la Traci Derf ga no nu nartymao nu djine la Monca Derf.
This parses, but I could not understand his use of places in this sentence. Nartymao has the structure K separate B from F. I have replaced it with the more obvioius K separate part from D. I la Traci Derf ga no {nu}nartycea la Monca Derf. The meaning is the same with or without nu, but I prefer it with nu.

Ia, toa tradu, hue mi, ibuo la Derf ii {/ga}dzabi ternorloi, e{/,}pa nu gozbei le tarci la Ter.
I ua, Fai na sadji mio, e mordu fekdja, e{/,}faza mordu spedja sui.
To avoid epa nu gozbei and efaza

I ai miu tora surva la Fred ze la Derf.
I intend for us to diadically serve Fred and Derf. This parses, and perhaps makes sense with tora modifying surva. I wonder, though, from his translation, if APL intended the tora to go with miu i.e. I intend for we two to serve Fred and Derf. For this, we would want I ai miu ji tora ga surva la Fred ze la Derf.

I ai Fai ze Dai hea surva la Ter.
hea
is used as a preposition, e.g. hea la Gan (with God's help). After trying a number of variations, such as I intend we two to serve Fred and Derf, and with their help serve the world.
Later, I decided to drop hea and ai entirely (and add ga before surva) to make 'F and D (will) serve the world', essentially as APL's translation, but finally I wondered if APL mistook hea for taa (in turn) and chose to replace hea with taa.

I eo mercea mi, e kinci turka le nero fiozbu po vetci ji nadzo le livkeo je mio.
Please marry me, and together work on the most exciting event that is simultaneous with our lifetime. I cannot make sense of this, and wonder if APL was thinking of na (in our lifetime) or nia (in all our lifetime) instead of nadzo. I have replaced nadzo with nia.